раздираться - ترجمة إلى فرنسي
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:     

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

раздираться - ترجمة إلى فرنسي


раздираться      
см. разодраться
se partager      
1) делиться ( на части )
2) ( qch ) делить что-либо между собой
3) {перен.} раздираться ( между чем-либо ); колебаться
faire peur      
напугать, испугать
La campagne, cette France dormante, qui remue tous les mille ans, faisait peur, donnait le vertige, par son agitation toute nouvelle ... L'ancien domaine déchiré, divisé au cordeau, ses clôtures arrachées; les meubles seigneuriaux vendus, brisés, jetés par les fenêtres, fauteuils dorés, portraits d'ancêtres, faisaient le feu, cuisaient le pot. (J. Michelet, La Convention.) — Деревня, эта спящая Франция, которая пробуждается раз в тысячелетие, устрашает и ошеломляет невиданной силой своего возмущения ... Старые поместья раздираются на части, размежевываются шнуром; заборы опрокидываются; господская обстановка распродается, уничтожается, выбрасывается из окон; золоченые кресла, портреты предков - все идет в огонь, чтоб кипели крестьянские горшки.
Un lièvre partit brusquement, qui fit peur à la jeune fille, puis il sauta le talus et détala vers les joncs marins de la falaise. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Вдруг появился заяц, он перепугал молодую девушку, потом перепрыгнул через насыпь и помчался к камышам.
- à faire peur
- laid à faire peur
أمثلة من مجموعة نصية لـ٪ 1
1. До этого было выступление бывшего главного редактора Stern, который сказал, что Россия с ее энергетическими ресурсами будет раздираться на части Западом, Ираном и Китаем.
2. Существование одной-единственной партии власти в такой ситуации рискованно, она не может не раздираться внутренними конфликтами, а значит, есть риск внезапного роста рейтинга какойнибудь оппозиционной силы.
3. Рыбой в воде чувствовал себя лишь компактный ловкий Ким Ин Ен в партии дурачка-Алена: отличный прыжок позволял ему и раздираться в спортивных разножках на 200 градусов, и отменно вычерчивать сложные антраша, и при этом строить рожи публике.